SEO для полиглотов — сплошная забота!

Надежда Светлова
Надежда Светлова Ведущий специалист
18.06.2015 в 19:06

international-seo-lego-man
Работа с ключевиками — один из базовых принципов любого SEO-продвижения. Но что если эти самые слова должны быть на разных языках? Как реализуется мультиязычность на сайте?С какими трудностями сталкиваются оптимизаторы всего мира?

  • Первая ошибка, которую допускают SEO-специалисты — появление дублей страниц, когда часть страниц перевели, а остальные — нет. Наиболее актуально для тех, кто делает мультиязычность разделами.

Переводы стоит сделать как минимум для основных метатегов и пунктов меню — это основа, которую индексирует Google.

  • Отдельная боль — редиректы. Если они были прописаны для определенных типов страниц, постарайтесь не забыть их и при создании страниц сайта на новых языках.

И на Google бывает проруха. Поисковая система может спутать похожие языки и выдать не ту версию поддомена.

В этой ситуации на помощь приходит тег hreflang. Стоит посмотреть ISO коды стран и языков и прописать для каждой языковой версии сайта нужный тег.

  • Еще одной сложностью, с которой сталкиваются мультиязычные проекты, являются переводы. Особенно если контента много и все их атрибуты указаны на английском языке.

Чтобы избежать проблем, лучше всего отправлять на перевод предложение целиком, а не слова по отдельности. Тогда больше шансов что смысл не будет утерян.

Подпишитесь на рассылку
В рассылке мы делаем подборку новостей по диджитал и пишем статьи про разработку
Хотите узнать, как сделать сайт лучше и прибыльнее?
Наша глубокая аналитика вам в этом поможет