Продвижение сайтов
+7 (495) 225-54-72
8 (800) 333-54-72
Блог , который улыбается круглый год


Продвижение сайтов от профессионалов, а это — наш блог.

Топ-13 самых неудачных слоганов

Роман Клевцов

Роман Клевцов, 31 августа 2009 , 50175

Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Тринадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана:

13. Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you»— «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания посчитала, что мексиканское «embarazar» (оплодотворять) означает английское «embarrass», поэтому слоган звучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас».

12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).

11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».

10. Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский, где он звучит как «Страдай от диареи».

9. Слоган Pepsi «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) перевёлся на китайский как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave» (Пепси достанет твоих предков из могил).

8. Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала ту же упаковку, что и в США — с улыбающимся младенцем на обложке. Позже они выяснили, что из-за слишком низкой грамотности населения (очень многие не умеют читать) в Африке компании обычно помещают на обложку то, что находится внутри.

7. Компания Colgate представила во Франции пасту под названием «Cue», что случайным образом совпало с именем известного порножурнала.

6. Слоган курицы от Frank Perdue, звучащий на английском как «It takes a strong man to make a tender chicken» (Только сильный мужчина может приготовить нежную курицу), был переведён на испанский как «Только возбуждённый мужчина может заставить курицу любить».

5. Когда American Airlines рекламировали свой новый кожаный салон первого класса в Мексике, их слоган «Fly In Leather» (Летай в коже) звучал как «Fly Naked» (Летай голым) по-испански.

4. Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el Papa — Я Видел Папу), что по-испански звучало как «I Saw the Potato» (la papa — Я Видел Картошку).

3. Молочная Ассоциация с их суперуспешной кампанией «Got Milk?» решила продвинуть себя на мексиканском рынке. Скоро они поняли, что на испанском их слоган означает «Вы кормите грудью?».

2. General Motors потерпели полное фиаско, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. По-испански «No va» означает «Не едет».

1. Название «The Coca-Cola» в Китае сначала читалось как «Kekoukela», что означало «Укуси воскового головастика» или «Лошадь, набитая воском», в зависимости от диалекта. После обнаружения этого компания провела исследование 40,000 иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент их названию, и получили «kokoukole», что означает «Счастье во Рту».

Не унывайте: даже в лошади, набитой воском, можно найти счастье.

Подпишитесь! Самое интересное из мира Digital.

50 175 просмотров
Кардист
2011-06-16 10:41:13
испанцы как-будто специально противопоставляли свой язык америкосам))
elen-mavka
2011-11-10 15:25:01
Таких, "косяков" за всю историю рекламы накопилось немало. Отечественные производители, тоже, знаете ли иногда чудят.
ALexey25
2011-08-09 15:03:28
Скандинавцы такие умные :DDD Про коку колу довольно интересно
Дарья
2011-08-09 17:13:33
Не понимаю, такие известные компании и не могут нанять местных для консультации, чтобы так не попадать? Конкуренты, видимо, преследуют :) А кстати, первый слоган можно перефразировать так: "Мексиканские ручки - самые безопасные ручки в мире" =))
Игорь
2011-08-09 18:27:46
Статья очень понравилась, интересно иногда читать о Великих косяках . Ведь большинство этих косяков происходит из-за невнимательности. Особенны понравилось про кока-колу. Это ж надо 40,000 иероглифов перебрать из-за какого-то произношения.
Елена
2011-11-12 18:36:28
Перевод может исказить смысл любого предложения до неузнаваемости, что приведет к конфузу. А рекламщикам как никому надо это помнить! Иначе производители "навозных палочек" понесут большие убытки...
Px
2012-08-18 00:24:17
Не только американцы выставляют себя в таком свете и не только им лень нанять местных для консультации. Наши многие владельцы переводят свой сайт на английский язык, пользуясь услугами наших переводчиков. В результате получается ужас. Почему-то им это сложно понять, что даже если человек имеет диплом переводчика и прожил 1-2 года где-нибудь в США, то все равно он остается русскоговорящим и его родной язык остается русский. Как не крути такому человеку очень сложно понимать стилистику иностранного языка. И в таком случае, иностранец, хорошо знающий русский язык, сделает перевод на свой язык гораздо более качественно, нежели его сделает русский человек, хорошо знающий иностранный язык. К примеру, американец, выучивший русский у себя в Америке и потом проживший 2 года в России, сможет говорить по-русски (имею ввиду стилистику языка) так же хорошо, как русский человек?
Serg
2012-10-16 14:36:33
Интересная подборка
Алдар Косе
2012-10-07 16:56:30
наши еще как чудят ... компания выпускающая чай Гринфилд, наверное не знала что в Нью Йорке , в Квинсе, есть кладбище-однофамилец :-) А еще радует Голливуд, когда там "воспроизводят" (по другому и не скажешь) русскую речь, никогда не понимал как можно допускать такое с их бюджетами.
pander
2013-08-06 06:15:07
Про Пепси самое лучшее:D
Анна
2013-06-27 14:08:15
:) забавные проколы. если не думать о том, во сколько они обошлись компаниям.